釈道安8 孫綽の賛辞
そしてそれらを踏まえ、
布教することに燃えていた。
なので外国からやってきた
多くの経典の翻訳を依頼。
その文字数は百万あまりであった。
また自らも
発音と文字の対応、
文章の趣旨の検証を行い、
こうして新たに訳出された経典は
より漢語圏の民に
正確に伝わるようになった。
釈道安がこう評されている。
「物知りで多才、
経典の論理に通じている」
また別に賛辞を著している。
そこでは、このような感じだ。
物有廣贍 人固多宰
淵淵釋安 專能兼倍
世の中には多くの物事があり、
世を牽引しうる才能を持つ者も多い。
その中でも、あぁ、深淵なことよ、
釈道安殿。かのお方の才覚は、
世の異才に倍する。
飛聲汧隴 馳名淮海
形雖草化 猶若常在
その言葉ははるか
その名声は
既に亡くなられて久しいが、今もまだ、
ここにあらせられるかのようである」
安既篤好經典,志在宣法,所請外國沙門僧伽提婆,曇摩難提及僧伽跋澄等,譯出眾經百餘萬言。常與沙門法和詮定音字,詳覈文旨,新出眾經,於是獲正。孫綽為〈名德沙門論目〉云:「釋道安博物多才,通經名理。」又為之贊曰:「物有廣贍,人固多宰,淵淵釋安,專能兼倍,飛聲汧隴,馳名淮海。形雖草化,猶若常在。」
安は既に經典を篤好し、志は法を宣ぜるに在り、外國沙門の僧伽提婆、曇摩難提、及び僧伽跋澄らに譯出を請いたる所の經は百餘萬言の眾きなり。常に沙門の法和と音字を詮定し、文旨を詳覈し、眾經を新出し、是に於いて正しきを獲る。孫綽の為したる『名德沙門論目』に云えらく:「釋道安は博物多才、通經名理」と。又た之が為に贊じて曰く:「物に廣贍有り、人に固より宰多かれど、淵淵たり釋安、專ら能く倍を兼ね、聲を汧隴に飛ばし、名を淮海に馳す。形は草化したりと雖ど、猶おも常に在りたるが若し」と。
(高僧伝5-8_文学)
釈道安クラスのすげえ僧侶を褒め称えるための言葉が孫綽さんなのを見て「えっ……もしかして孫綽さん、すげえ文人だったの……」とおかしなことを放言したくなってしまった。いや、人品がアレなだけで当時における傑出した文人なんですよね……うん、わかってる、わかってるんだけどさぁ……つーか
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます