第922話 It's time to fin-ish.…かいしゃぁぁぁぁくっ!(介錯)

It's time to fin-ish.…かいしゃぁぁぁぁくっ!(介錯) サメ映画で主人公たちが、最後の戦いでサメを倒すときに言うセリフ。これはフィニッシュのフィンの部分に、ヒレ(フィン)をかけてるシャレ台詞なので、それっぽく訳さなければいけないのね。サメ、ヒレ、エイ、シャーク、とか、うんうんうなりながら考える。元の翻訳例は「年貢のおサメ時」。これ以上うまい訳が出てこないのは堪忍だ。いちおうシャークとはかけてみました。けれど、一般的に介錯人ってのは切腹をサポートする人なんで、意味が違うのよね。船の上の女子高生がサメに見入られたため、船が動かなくなってこまったところを、元浪人のかまぼこ職人がそう言ってサメを退治する。

  • Twitterで共有
  • Facebookで共有
  • はてなブックマークでブックマーク

作者を応援しよう!

ハートをクリックで、簡単に応援の気持ちを伝えられます。(ログインが必要です)

応援したユーザー

応援すると応援コメントも書けます

新規登録で充実の読書を

マイページ
読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
フォローしたユーザーの活動を追える
通知
小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
閲覧履歴
以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
新規ユーザー登録無料

アカウントをお持ちの方はログイン

カクヨムで可能な読書体験をくわしく知る