第922話 It's time to fin-ish.…かいしゃぁぁぁぁくっ!(介錯)
It's time to fin-ish.…かいしゃぁぁぁぁくっ!(介錯) サメ映画で主人公たちが、最後の戦いでサメを倒すときに言うセリフ。これはフィニッシュのフィンの部分に、ヒレ(フィン)をかけてるシャレ台詞なので、それっぽく訳さなければいけないのね。サメ、ヒレ、エイ、シャーク、とか、うんうんうなりながら考える。元の翻訳例は「年貢のおサメ時」。これ以上うまい訳が出てこないのは堪忍だ。いちおうシャークとはかけてみました。けれど、一般的に介錯人ってのは切腹をサポートする人なんで、意味が違うのよね。船の上の女子高生がサメに見入られたため、船が動かなくなってこまったところを、元浪人のかまぼこ職人がそう言ってサメを退治する。
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
新規ユーザー登録(無料)
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます