第586話 a heap of six to four against…四分六(しぶろく)のしのぎ

a heap of six to four against…四分六(しぶろく)のしのぎ これは『007/サンダーボール作戦』冒頭に出てくるフレーズ。映画と同じように小説も面白いんかなー、と思って日本語訳を読み始めた女子高生が、「いすかの嘴(はし)のくいちがい」(井上一夫・訳)で「?」が6つぐらい並ぶ。しょうがないので英文を読み始めるけど、映画ほどには面白くないんだよねこれが、言っちゃ何だけどさ。まだ翻訳のほうがいろいろ微妙に楽しめる。なお、イアン・フレミングの著作は、死後50年以上経ってる(1964年8月12日没)んでだいたい日本国内では版権フリーなんだけど、『007/サンダーボール作戦』は共作者の関係でフリーじゃないんだよね。豆知識として覚えておくといいよ。意味的には「かろうじて負け越してはいない」という程度のこと。

  • Twitterで共有
  • Facebookで共有
  • はてなブックマークでブックマーク

作者を応援しよう!

ハートをクリックで、簡単に応援の気持ちを伝えられます。(ログインが必要です)

応援したユーザー

応援すると応援コメントも書けます

新規登録で充実の読書を

マイページ
読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
フォローしたユーザーの活動を追える
通知
小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
閲覧履歴
以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
新規ユーザー登録無料

アカウントをお持ちの方はログイン

カクヨムで可能な読書体験をくわしく知る