4 yuridres dusonvas cod yu:ju ko:radzo.dugb era dog.(魔術師はこの言い方を嫌う。dugbだから)
yuridres dusonvas cod yu:ju ko:radzo.dugb era dog.(魔術師はこの言い方を嫌う。dugbだから)
dugbは下品、下層階級、下々、そんな意味だったはずだ。
gow yujute dugce yurfazo.(だがお前は下品な言葉を言った)
ラクレィスが笑った。
erv dugce yuridres.(俺は下品な魔術師なんだ)
どんな言語にも丁寧な言葉、あるいは俗っぽい表現が存在する。
いまの動詞を副詞にしたものは、俗な表現とみなされているらしい。
yuridgurf soltalm na: mxaz foy colnxe.
というさきほどの文は「魔獣はここに近づきにくくなるだろう」と訳せる。
続いて闇魔術師は一枚の黄色い地面に落ちた葉を指差した。
cod ers sa+ton pa:fa.(これはsa+ton葉だ)
sa+tonというのも初めて聞く。
語尾が-nなので形容詞だろう。
元の動詞はsatorあたりか。
落ちる、という意味だ。
satos pa:fa?(落ちる葉?)
すると、ラクレィスは首を横に振った。
satogo pa:fa era.(落ちた葉だ)
形容詞なのに、まるで動詞のような使われ方をしている。
分詞、というものを思い出した。
印欧語族によくあるもので、動詞を形容詞のように使う。
たとえばゆで卵は英語でboiled eggと呼ばれるが、このboiledは動詞「ではない」。
形容詞なのである。
こうした動詞から派生したものを形容詞などに転用するのが、分詞だ。
この場合、過去分詞ということになる。
英語の過去分詞は受け身、受動的であり正確にはboiledは「茹でられた」となるのだがセルナーダ語の場合、能動的な気もする。
omoto sup.gow kap era dugce yurfa.(お前は覚えるべきだ。だが、これも下品な言葉だ)
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます