漢の皇帝、傾国を求むる。長い事願いはかなわず。
楊家に美しい娘あり。深くこめられ、誰ともめあわされず。
天より下された麗しさは打ち捨てられるものではなく、皇帝に見いだされた。
ふりかえり微笑めば誰もが魅入られ、宮中の美を誇る姫君さえ顔色をなくした。
……幻想の美姫。実在したっていうんだから、すごい。源氏物語にも似ているというか、紫式部に影響を与えたのでしたっけ?
漢詩って、漢字の意味がなんとなくわかるから、感触はこんな感じなのですが。
わかりやすく物語になさるとは、むずかしかったでしょう? わたくしには無理です。漢詩は漢語調で頭に入れてしまいます。
作者からの返信
私の手元にある白楽天関係の本は、漢学者が几帳面に訳したものだったので、もう少し読みやすくならないかなあと思って始めました。
せっかくなので、長恨歌は特に物語風訳にしてみました。
読者に語りかけるような口調が素晴らしいですね。
玄宗皇帝は漢の皇帝ということになっているのですね。あからさまに名指しすることは出来なかったのでしょうか。
作者からの返信
白楽天(白居易)は、あえて名指しはしなかったようです。
事実に基づきながらも、詩の要素を強めたかったのかもしれません。