某ネットニュースの見出し「クマに庭で飼われていた犬が連れ去られる」が、話題となっているようです。(詮索好きなユーザーの話題でしょうが?)
「クマに飼われていた犬」? ……確かに曖昧な表現です。(他にも?な表現はよく見かけますが)
話題の「クマ」を、見出しの最初に持って来たかったのでしょうが。それなら「クマが庭から犬を連れ去る」とシンプルな表現で良かったのでは?
「……られる」という被害者的なニュアンスも欲しかったのかも?(或いは「犬が連れ去られた!」という住人の証言に影響された?)
しかも、クマが「連れ去る」という表現も少し疑問?(会話であればインパクトがあるかもしれませんが……)
人が人を連れ去る(誘拐する)なら判るが、クマが犬を連れ去るって、遊ぶために連れ去る(盗む)訳でもあるまいし…… ここは「連れ去られる」=「襲われる」でいいのでは。
クマを先頭にし、「庭」「飼う」「犬」「……られる」を含めると、
「クマに庭先の飼い犬が襲われる」となるでしょうか。
個人的には、やはり「クマが庭先で飼い犬を襲う」のほうがいい。