「リベンジ」の使い方はどちらかに絞った方が良いのでは?


revenge = 復讐・報復


本来はこのような意味を持つ英単語ですが、日本ではもっと軽い意味で使われることが多いですね。


スポーツ選手などが試合で負けたりすると「次はリベンジしたいです!」とかいうあれです。


意味としては「再挑戦」を少し強調したような感じでしょうか。


まあ、それはいいんです。

外来語が本来の意味と少し違う使われ方をするなんてよくあることですから。


問題なのは、この言葉が本来の意味でも使われている点です。


例えば「リベンジポルノ」という言葉は完全に本来の意味です。


つまり二つの意味があるということです。

紛らわしい。


日本人であれば文脈や態度で分かることが多いでしょうけれども、外国の方から見たらどうなのでしょうね?

誤解を招きはしないでしょうかね?


ちょっと不安です。


「日本人は試合で負けたら相手選手を恨むのか。スポーツマンシップの欠片もないな」


「ポルノに再挑戦するのか?」


こんな風に思ってしまう人もいるかもしれません。

  • Twitterで共有
  • Facebookで共有
  • はてなブックマークでブックマーク

作者を応援しよう!

ハートをクリックで、簡単に応援の気持ちを伝えられます。(ログインが必要です)

応援したユーザー

応援すると応援コメントも書けます

新規登録で充実の読書を

マイページ
読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
フォローしたユーザーの活動を追える
通知
小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
閲覧履歴
以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
新規ユーザー登録無料

アカウントをお持ちの方はログイン

カクヨムで可能な読書体験をくわしく知る