サァッリムを帯びた名詞の部(v1-0519~0554)

v1-0519


五字の語彙の篇


فعلعل fääl'äl 型で各種動符を帯びた語彙の章


سقرلغ suqarlaq 「سقرلغ برك suqarlaq börk」山高帽。

قغرماج qoghurmaq 炒めた麦粒。この言葉は、とある方言では軟音「ؤ」にして「قؤرماق qovurmaq」と読む。

یغرغوج yughurghuq 麺棒。麺及び他の物を捺して伸ばす道具。

جغلؤار chighilvar 「جغلؤار اقي chighilvar oqi」短く小さい矢。この言葉は詩歌ではこの様に歌われる。

  اترو ترب یغدي انکر کیش اقي جغلؤار

  utru turup yaghdi angar kish oqi chighilvar

  ایدو اسغ قلغو امس سن تقي یلؤار

  aydim asigh qilghu ämäs sän taqi yalvar

 この様に敵を描く。我に向かって撃って出てきた時、我は雨のように短箭を射、且つ曰く、お前がしきりに許しを乞うても無駄な事だ。


v1-0520

سمرتغ samurtugh 「سمرتغ ایش samurtugh ish」手掛かりがつかめない事。

قرتلغ qurtlugh 「قرتلغ کشي qurtlugh kishi」チーズを持った人。これはアラビア語の「رجل تامر ولابن  ナツメヤシと乳を持った人」と同じである。

تترلغ tatirligh 「تترلغ ییر tatirligh yär」平らかで堅い土地。

قترلغ qatirligh 「قترلغ ار qatirligh är」牝馬のある人。

بسرلغ basarligh 「بسرلغ تاغ basarligh tagh」蒜のある山。

بغرلغ baghirligh 「بغرلغ ار baghirligh är」肝っ玉のある人。これはアラビア語の「انا لنحن اعظم اکبادا من الابل」と同じである。

جغرلغ chaghirligh 「جغرلغ ار chaghirligh är」飲み物を持つ人。

سغرلغ sughurlugh 「سغرلغ تاغ sughurlugh tagh」マーモットのいる山。

سغرلغ sighirligh 「سقرلغ ار sighirligh är」乳牛を持った人。

تؤرلغ tavarligh 「تؤرلغ ار tavarligh är」荷を持った人。

جؤارلغ chavarligh 「جؤارلغ ییر chavarligh yär」柴や干し草のある所。

بقرلغ baqirligh バキルリグ。バラーサーグーン附近の一地名。


v1-0521

بقرلغ baqirligh 「بقرلغ تاغ baqirligh tagh」銅を産する山。

تمرلغ tamirligh 「تمرلغ ات tamirligh ät」筋のある肉。

قبزلغ qubzlugh 「قبزلغ کشي qubzlugh kishi」コブズを持った人。

قتزلغ qotuzlugh 「قتزلغ ار qotuzlugh är」ヤクを持った人。

سغزلغ saghizligh 「سغزاغ ار saghizligh är」樹脂を持った人。

سغزلغ saghizligh 「سغزلغ ییر saghizligh yär」粘土の有る場所。

سقزلغ saqizligh 「سقزلغ تون saqizligh ton」汚れの有る衣服。

قمشلغ qamishligh 「قمشلغ ییر qamishligh yär」葦の地。

تبغلغ tapughlugh 「تبغلغ ار tapughlzgh är」功労のある人。

قبغلغ qapughlugh 「قبغلغ اؤ qapughlugh äv」門の有る家。

تتغلغ tatighlugh 「تتغلغ نانك tatighlugh näng」甘い物。この言葉は本来「تاتغلغ tatighligh」と書く。

تتغلغ tutughlugh 「تتغلغ ییر tutughlugh yär」祟られた土地、住む人が不幸になる場所。

تذغلغ tidhighligh 「تذغلغ نانك tidhighligh näng」触れてはならない物。

قذغلغ qidhighligh 「قذغلغ برك qidhighligh börk」縁の有る帽子。

قذغلغ qudhughlugh 「قذغلغ اؤ qudhughlugh äv」井戸のある家。


v1-0522

ترغلاغ tarighlagh 耕地。

ترغلاغ turughlagh 「ترغلاغ ییر turughlagh yär」居住地。

ترغلغ tarighligh 「ترغلغ ییر tarighligh yär」田畑。食糧庫も此の様に言う。

سرغلغ sarighligh 「سرغلغ ار sarighligh är」怒りっぽい人。

قرغلغ qurughlugh 「قرغلغ یا qurughlugh ya」矢が番えられた弓。

بسغلغ pusughlugh 「بسغلغ یغي pusughlugh yaghi」待ち伏せする敵。

قبقلغ qapaqligh 「قبقلغ قیز qapaqligh qiz」処女。

قتقلغ qatiqligh 「قتقلغ ار qatighligh är」混血児。香辛料を持つ人のことも、此の様に言う。

برقلغ baraqligh 「برفلغ کشي baraqligh kishi」毛がボサボサしている猟犬を連れた人。

جرقلغ charuqlugh 「جرقلغ ار charuqlugh är」皮の靴を履いた人。

جرقلغ charuqlugh チャルクルグ。オグズの一派。

قرقلغ qaraqligh 目の有る。「قرقسزتك کرور qaraqsiztäg kirür」目が無いかのように入る。眼中に敵が無いかのように戦場に奔る。この言葉は、英雄たちが戦場にて敵の刃に目もくれず、勇敢に立ち回ることを比喩している。

قسقل qasuqkugh 「قسقلغ ار qasuqlugh är」馬乳酒の入った袋を持った人。

قسقلغ qosiqligh 「قسقلغ ار qosiqligh är」ハシバミを持った人。


v1-0523

بشقلغ bashaqligh 「بشقلغ سنکو bashaqligh süngü」鉄の刃の矛。鉄製の鏃の矢も此の様に言う。

تشقلغ tashaqligh 「تشقلغ ار tashaqligh är」睾丸のある人。

قشقلغ qashuqlugh 「قشقلغ ایاق qashuqlugh ayaq」匙の付いた碗。

بققلغ boquqlugh 「بققلغ ار boquqlugh är」首を患う人。

تققلغ toquqlugh 「تققلغ ار toquqlugh är」鶏を持つ人。オグズ語。

سققلغ saqaqligh 「سققلغ تاغ saqaqligh tagh」羚羊のいる山。

بلقلغ baliqligh 「بلقلغ اکوز baliqligh ögüz」魚のいる川。エールグー人は泥濘地のことを此の言葉で呼ぶ。

قلاقلغ qulaqligh 「قلاقلغ نانك qulaqligh näng」耳の付いた物。

قنقلغ qonuqlugh 「قنقلغ اؤ qonuqlugh äv」賓客が来ている家。

ترملغ torumlugh 「ترملغ ار torumlugh är」仔駱駝を持つ人。

قرملغ qorumlugh 「قرملغ تاغ qolumlugh tagh」岩石のある山。

تلملغ tolumlugh 「تلملغ ار tolumlugh är」武器を持った人。この言葉は詩歌ではこの様に歌われる。

  اونکدن نلك یلؤرمدنك قج قتا بردنك تؤار

  öndün nälük yalvarmading qach qata bärding tavar

  تلملغ بلب قتندنك قانك امدي ییر سؤار

  tolumlugh bolup qatinfing qaning ämdi yär suvar

 何度も賦税が払い戻される前に、どうして汝は懇願しなかったのか?今、汝は武器を取って立ち向かって来た。汝は納めるべき物を納めよ、さもなければ、血に見えよう。


v1-0524

تبنلغ tapanligh 「تبنلغ تؤی tapanligh tävä」蹄の大きな駱駝。

تبنلغ topunlugh 「تبنلغ ترغ topunlugh tarigh」糠の付いた小麦。

پدنلغ بقنلغ bodunlugh boqunlugh 「بدنلغ بقنلغ کشي bodunlugh boqunlugh kishi」族人が多い人。

بقنلغ baqinligh 「بقنلغ قذش baqinligh qazish」壊れた皮ベルト。

قرنلغ qarinligh 「بدك قرنلغ ار bädük qarinligh är」大きく腹の出た人。

قرنلغ qurunlugh 「قرنلغ اؤ qurunlugh äv」煤で黒くなった家。

سغنلغ saghinligh 「سغنلغ ار saghinligh är」乳畜を持つ人。

سغنلغ soghunlugh 「سغنلغ تاغ soghunlugh tagh」野葱の生える山。

سمنلغ samanligh 「سمنلغ ار samanligh är」麦を持った人。


v1-0525

قغنلغ qaghunlugh 「قغنلغ ار qaghunlugh är」メロンを持つ人。

ققنلغ qoqunlugh 「ققنلغ اوت qoqunlugh ot」火炎のある火。

قلنلغ qulunlugh 「قلنلغ قسراق qulunlugh qisraq」仔馬を持った牝馬。


 語尾に接尾辞「لغ ligh」が付く言葉は、占有者の意味を表す。また完了形(した。事をなした。)の意味も表す。これらの説明をしなければ、理解できない。これらに帰属する言葉は場所の意味も表す。

 第一、物の主の意を表示。「بدك قرنلغ ار bädük qarinligh」大きな腹の人。「سمنلغ ار samanligh är」麦を持った人。

 第二、完了形の意を表示。「سرغلغ ار sarighligh är」怒りっぽい人、「قرغلغ یا qurughlugh ya」矢を番えた弓。

 第三、場所の意を表示。「ترغلاغ tarighlagh」耕地、「ترغلاغ turughlagh」住処。

 須知すべきは、五字の言葉の大部分は、三字の基本名詞に(文字を加える方式で)派生したものである。

 「غ」と「ق」の音は区別される。「ق」で終わる言葉は私が意味を列挙した所である。「غ」で終わる言葉は場所を表す。「ترغلغ اؤ tarighligh äv」食べ物の有る家、「ترغلغ tarighligh」食糧庫、「قرغلغ یا qurughlugh ya」矢を番えた弓、「قرغلغ qurughlugh」箙等。


v1-0526

 これらの言葉を明確に理解する為に、私は此処で一一説明しよう。派生名詞に加えられた語尾「لغ ligh」は、続けずに書いてもよい。例えば、「بلقلغ اکز baliqligh ögüz 魚のいる川」を「بلق لغ اکر」と書いてもよい。「برقلغ ار baraqligh är 猟犬を連れた人」を「برق لغ ار」と書いてもよい。この方法は好い。何故ならば、韻律にも、書写にも便利だからである。


برندق burunduq 鼻栓。

بسنجق basinchaq 「بسنجق ار basinchaq är」惰弱な人。

سغرجق sighirchiq 鷓鴣。

قبرجاق qabirchaq 箱。この言葉の多くは遺体を入れる棺桶を指す。

قذرجق qadhurchuq 女児が遊ぶ人形。

قرنجق qarinchaq 蟻。オグズ語。また「قرنجا qarincha」とも言う。

بغجق baghirchaq 驢馬の鞍。

تلرسق tolarsuq 踵。一般に家畜の踵を指す。

بغرسق baghirsaq 「بغرسق کشي baghirsaq kishi」情に脆い人。

بغرسق baghirsuq 腸。

بغردق baghirdaq 乳当て。


v1-0527

قرسق qurughsaq 胃。鳥の胃袋も此の様に言う。

بترغاق buturghaq おなもみ。この一種とピスタチオには大小の棘が有り、衣服や其の外のものにくっつく。

تبزغق tapuzghuq なぞなぞ。

تبلغاق tobulghaq 香附子。一種の薬草。

تبلغاق tobulghaq 赤痢。

سدرغاق sidirghaq 蹄。偶蹄目の家畜の蹄。

قدرغاق qudurghaq 衣服の後ろ襟。

قذرغاق qadhirghaq 多くの作業の上、手の上に擦り出された蚕の繭。

بدجاق badichliq 「بدجاق یغال badichliq yighach」葡萄を吊るすために用意された木。

ججلق chachalaq 怒りっぽい、せっかちな。

بغرلق baghirlaq 砂鶏、鳩に似た鳥。

تؤرلق tavarkuq 倉庫。

ترقلق turuqluq 痩せた、痩せ衰えている。

ترغلق tarighliq 食糧庫。

جبلمق chobulmaq 林檎の半分。「اتلق itliq イトリク」部族語。


v1-0528

جمشلق chomushluq 泳ぐ所。

جرقلق charuqluq 革靴を作る為の皮。

تنقلق tanuqluq 証明、見証。

تغاقلق tughaqluq 手洗い用の壺の口を塞ぐ木。

ستغلق satighliq 「ستغلق نانك satighliq näng」売りに出された物。

سرغلق sarighliq 黄色い。

سرقلق siruqluq 「سرقلق یغاج siruqluq yighach」柱を作る木。

سغقلق soghuqluq 「سغقلق نانك soghuqluq näng」熱を冷ます物。

قبقلق qapaqliq 瓢箪を植えた地。

قدشلق qadashliq 兄弟の誼。

قرغلقqurughluq 旱魃。

قرغلق qurghluq 箙、矢筒。元の言葉は「کیش قرغلق kish qurughluq」であり、箙を表す。

قشقلق qashiqliq 「قشقلق منکز qashqliq müngüz」匙を作る為の獣の角。

سرنلق saranliq ケチ、吝嗇。この言葉は詩歌ではこの様に歌われる。

  ننکن تتر بکلیو اوزي ییماس

  nängin tutar bäkläyü özi yämäs

  سرنلقن ییغلیو التن یغار

  saranlqin yighlayu altun yighar

 ある種の人間を描写する。己の食べ物を分け与えず、財産を守ることに拘り、吝嗇ゆえに財産の為に泣き、黄金を積み上げるが、最後は却って全て失ってしまう。


v1-0529

قغنلق qaghunluq メロンを植えた地。

قنقلق qonuqluq 「قنقلق اؤ qonuqluq äv」客房。

تغزمق taghuzmaq 「تغزمق ار taghuzmaq är」ずんぐりした人。この言葉の中の「غ」は「ق」にして読んでもよい。その他にも使える。

مغزغق mughuzghaq 蜜蜂に似た蠅。エールグー語。


 本章中の言葉は五つに分類できる。

 第一類、動詞から派生した名詞。「偉大」を意味する「الغلق ulughluq」は、「広げた」を意味する「الغذتي ulghadhti」から派生した。「旱魃」を意味する「قرغلق qurughluq」は、「干された物」を意味する「قرندي نانك qurindi näng」からの派生である。


v1-0530

 第二類、ある物を作る為に用意された物の名称。例えば、「سرقلق یغاج suruqluq yighach」柱になる木、「تقاقلق یغاج tuqaqliq yighach」栓になる木、等である。

 第三類、ある種のものが成る所の名称。例えば、「قبغلق qapaghliq」瓢箪の成る地、「قغنلق qaghunluq」メロンの成る地、等である。

 第四類、上述の定義には含まれない単なる名刺。例えば、「بغرلق baghirlaq」沙鶏、「سغرجق sighirchuq」鷓鴣、等である。

 第五類、動名詞を為す言葉。例えば、「ترقلق turuqluq」痩せた、痩せ衰えている。

 これらの規則は、非常に多くの此の形式の言葉に共通している。仔細を鑑みれば、如何なる言葉も、これらの規則から大きく外れないのである。


کرتلك kiritlig 閉じられた。「کرتلك قبغ kiritlig qapugh」閉じられた門。

کزتلك közäting  「کزتلك نانك közäting näng」残された物。

جکتلك chökütlük 背が低い。

سکتلك sögütlük 柳が高く育つ所。語尾を軟音「ك ― g」にすると、「柳の持ち主」という意味になる。

کزجلك közüchlük 「کزجلك تتك közüchlük titik」甕を作る粘土。語尾を軟音「ك ― g」にすると、「甕の持ち主」という意味になる。


v1-0531

تمرلك tämürlük 鍛冶場。語尾を軟音「ك ― g」にすると、「鉄の持ち主」という意味になる。

کمرلك kömürlük 炭で燃やした木、木炭が置いてある所。語尾を軟音「ك ― g」にすると、「炭の持ち主」という意味になる。

تبزلك täpizlik 嫉妬。「انك تبزلکي کمکا تقار aning täoizliki kimgä talqar」彼の妬みは誰を害するのか?

تتزلك titizlik 渋味、苦味。渋柿の様な味。

بشنجك büshinchäk 葡萄の房。ケンチェーク語。

تکرتك tägirmäk 荷鞍。駱駝が物を運ぶための荷鞍。オグズ人は「اکرمك ügürmäk」と言う。

شکرتك shäkirtük ピスタチオ。

کبزلك käpäzlik 棉畑。もし人を指して言うなら、「کبزلك ار käpäzlig är 綿花を持ってる人」になる。

بذزلك bädhizlig 「بذزلك اؤ bädhizlig äv」装飾された家。

کذزلك kidhizik 「کذزلك یونك kidhizlik yung」フェルトにされた毛。語尾を軟音「ك ― g」にすると、「フェルトの持ち主」という意味になる。

تکزلك täküzlik 馬の額の星。この言葉は諺ではこの様である。

  ات تکزلکي ای بلماس

  at täküzliki ay bolmas

 馬の星は月に成らない。この諺は、些細なことを大げさにする人を指すのに用いる。

سمزلك smizlik 肥えた。 


v1-0532

کؤزلك köväzlik 傲慢、驕り高ぶった。この言葉は詩歌ではこの様に歌われる。

  اشتب اتا انانك نك سؤلرني قدرما

  äshtip ata anangning savlarini qadirma

  ننك قت بلب کؤزلك قلنب ینا قترما

  näng qut bulup köväzlik yana quturma

 父母の諭しを聞け、言い争うな。幸を得ても、思い上がるな。

ججکلك chächäklik 花壇。

کبکلك käpäklik 麸の置いてある所。語尾を軟音「ك ― g」にすると、「麸の持ち主」という意味になる。

تؤکلك tüväklik 弾を撃つために備えられた樹枝。

بتکلك bitiklik 「بتکلك نانك bitiklik näng」書かれた物。語尾を軟音「ك ― g」にすると、「書信の持ち主」という意味になる。

کدکلك kädüklük 「کدکلك کذز kädüklük kidhiz」雨具を作る為のフェルト。語尾を軟音「ك ― g」にすると、「雨具の持ち主」という意味になる。


v1-0533

کذکلك küdhüklüg 「اشلغ کذکلك ار ishigh küdhüklüg är」仕事のある人。「کذکلك küdhüklüg」は単独では使わない。

ترکلك täräklik 山鳴らし(白楊)が生える所。語尾を軟音「ك ― g」にすると、「白楊の持ち主」という意味になる。

کرکلك käräklig 必要な、有用な。「بو نانك ال بزکا کرکلك bu näng ol bizgä käräklig」この物は我らには要る物である。

بشکلك bäshiklig 揺り籠の有る。「بشکلك اراغت bäshiklig uraghut」揺り籠を持つ婦人、乳児を持つ婦人。

تشکلك töshäklik 「تشکلك برجن töshäklik barchin」布団を作る為の絹織物。語尾を軟音「ك ― g」にすると、「布団の持ち主」という意味になる。

کشکلك köshiklig 「کشکلك ییر köshiklig yär」影が差す所。

تککلك tikiklig 「تککلك تون tikiklig ton」縫われた服。

تککلك töküklüg 「تککلك ترغ töküklüg tarigh」倒れた麦穂。その他にも用いる。

بلکلك biläklig 「کوجلك بلکلك کشي küchlüg biläklig kishi」腕力の強い人。


v1-0534

بلکلك biliklig 「بلکلك کشي biliklig kishi」知識のある人。

بلکلك bäliklik 「بلکلك کبز bäliklik käpäz」蝋燭の芯を作る棉花。

کلکلك kölüklüg 「کلکلك ار kölüklüg är」荷物運ぶ家畜を持つ人。

کلکلك kölüklig 「کلکلك ییر kölüklig yär」影が差す所。

برنجك bürünchük 婦女の被衣。

بلنجك bilinchäk 「بلنجك نانك bilinchäk näng」知られた物。「بلنجك بلدي bilinchäk bildi」物が盗まれたことを知る。

ترنجك tärinchäk 打ち掛け衣。


 本章中の言葉は、意義上、五つに分類できる。

 第一類、ある物が生える所を表示する。例えば、「سکنلك sögütlük」柳の生える所、「کبکلك käpäklik」麸の置いてある場所。

 第二類、ある物を作る為の材料を表示する。例えば、「تشکلك برجن töshäklik barchin」布団を作る為の絹織物、「بو یغاج ال قبغقا ترکلك bu yighach ol qapughqa tiräklik」これは心張り棒を作る為の木である。

 第三類、人の性格や品行を表示する。「کؤزلك köväzlik」高慢、「یکتلك yigitlik」青春。

 名詞に上述の三種の意味がある様に、テュルク諸語の中でも同じように硬音「ك ― k」を用い、他には使わない。


v1-0535


 第四類、ある物の所有者を表示する。例えば、「بلکلك ار biläklig är」腕力のある人、「بتکلك ار bitiklig är」手紙を持つ人、等である。これはアラビア語の「رجل تمر ولابن」と同じである。

 第五類、受け身の意味を表示する。例えば、「بلك کشي ارا الکلك ال bilik kishi ara ülüklüg ol 知識は人の間に分けられた」、「تشکلك تشاك töshäklig töshäk 好く敷かれた布団」等である。

 名詞は上述の二類の意味に、軟音「ك ― g」を帯び、他には使わない。

 ここで述べる所の三字の語幹の名詞は、次の一章で列挙する所、即ち語中の「ك」が軟音の言葉に「لك」を加えた。前の一章で列挙した所、即ち語中の「ق」が硬音の言葉に「لق」を加えた。五種の意味を表示する為、四字、五字の基本名詞、「ق」を以て構成する言葉、或いは一般に硬音の言葉には、均しく「لق」を加える。「ك」を以て構成する言葉、或いは一般に硬音の言葉には、均しく「لك」を加える。これはテュルク諸語共通する不変の規則である。


v1-0536


فعللان fäällan 型で、二番目の字に動符を帯び、三番目の字に静符を帯びた語彙の章


بلقجن baliqchin 白鷺。よく魚を捕まえる白い鳥。アラブ人は「مالك الحزین」と呼ぶ。

جغردان chughurdan 崖。

قرغژین qorughzin 鉛。オグズ人は此の言葉の幾つかの字を省いて「قشون qoshun」と呼ぶ。

بدرسین bödürsin 鶉。この言葉は詩歌ではこの様に歌われる。

  ازم منك بدرسین

  özüm mäning bödürsin

  اوتي انك جقلنور

  oti aning chaqlanur

 この様に愛情を描写する。彼女への愛は烈火のごとく燃え上がる。まるで鶉が飛び跳ねるようだ。


v1-0537

تؤشقان tavishghan 兎。「تؤشقان یلي tavishghan yili」兎年。テュルクの十二支の一つ。

تؤشقان tavushghan 「تؤشقان اکز tavushghan ögüz」タヴシュガン河。「اج uch ウチュ」の町に流れる川の名。

جبتغان chapitghan 「بو ات ال کشي کا جبتقان bu it ol kishigä chapitghan」この犬はよ人に飛びかかる。

جبتغان chapitghan 「جبتغان ار chapitghan är」首切り役人、介錯人。回鶻語。

سبتغان sapitghan 「بو ات ال قذرق سبتغان bu at ol qudhruq sapitghan」この馬はよ尻尾を振る。腹を減らした者、或いは主人を見て尻尾を振る犬に対して此の言葉を用いる。

قذتغان qadhitghan 「قذتغان ار qadhitghan är」何人にも従わない人。飼い馴らされない家畜に対して此の言葉を用いる。

ترتغان taritghan 「بو ار ال تلم ترغ ترتغان bu är ol tälim tarigh taritghan」この人はよ何時も人に食事を振る舞う。

قرتغان quritghan 「بو ار ال تلم ازم قرتغان bu är ol tälim üzüm quritghan」この人はよ何時でも葡萄を干す。

تزتغان tozitghan 「بو ات ال تلم تبراق تزتغان bu at ol tälim topraq tozitghan」この馬はよ何時でも土煙を巻き上げる。

بستغان boshutghan 「بو ات ال قرن بشتغان bu ot ol qarin boshutghan」この薬は腹を下す。硬い物を軟らかくするのにも、この言葉を用いる。


v1-0538

تشتغان tashitghan 「بو ار ال اؤنکا تلم تؤار تشتغان bu är ol ävingä tälim tavar tashitghan」この人はよ、いつも家に荷を運ばせる。別に物を運ばせるのにも此の言葉を使う。

تشتقان tashitghan 「بو ات ال اشج تشتغان bu ot äshich tashitghan」この火でよ、鍋から水が溢れだす。

قشتغان qashitghan 「بو ار ال اتن قشتغان bu är ol ätin qashitghan」この人はよ、痒い所を掻かせる。

ققتغان qaqitghan 「بو ار ال مني تتجي ققتغان bu är ol mäni tutchi qaqitghan」こいつはよ、俺を常に怒らせる。

قلتغان qalitghan 「بو ار ال اتن تلم قلتغان bu är ol atin tälm qalitghan」この人はよ、馬を何時も飛び跳ねさせる。

قمتغان qamatghan 「بو کون ال کوز قمتغان bu kün ol köz qamatghan」この陽はよ、目に眩しい。

قمتغان qomitghan 「اغل مني اؤکا قمتغان ال oghul mäni ävgä qomitghan ol」息子は俺に家のことを思わせるんだよ。人を思わせる其の他のものも此の様に言う。

قنتغان qanatghan 「بو ات ال برن قنتغان bu ot ol burun qanatghan」この薬はよ、鼻から血を流す。

قنتغان qanitghan 「اکدي ال ارك قنتغان ögdi ol ärig qanitghan」褒め言葉はよ、人を喜ばせる。

بترغان paturghan 「بو کشي ال سوز بترغان bu kishi ol söz paturghan」この人はよ、口が堅い。


v1-0539

تترغان taturghan 「بو ار ال اش تترغان bu är ol ash taturghan」こいつよ、飯を味合わせる。この言葉は詩歌ではこの様に歌われる。

  اردي اشن تترغان

  ärdi ashin taturghan

  یقلق یغغ قجرغان

  yavlaq yaghigh qachurghan

  اغرق سوسن قیترغان

  oghraq süsin qaytarghan

  بستي الم اخترو

  basti ölüm ahtaru

 ある故人の挽歌を歌う。彼は常に客を厚く持て成し、戦いの時は常に敵を退け、オグラクの軍勢を追い返した。惜しむべきは、死んで彼も大地に抱かれた。


v1-0540

تبرغان topurghan 「تبرغان ییر topurghan yär」空き地。

سبزغان subuzghan 墓場、非ムスリムの墓場。言葉は諺ではこの様である。

  سبزغان دا او بلماس تبرغان دا اؤ بلماس

  subuzghanda äw bolmas topurghanda av bolmas

 墓場には家は無く、空き地には獲物はいない。草や水が有ってこそ野性が成り立つのである。

قبرغان qaparghan 疱疹。体に痒みが発症した後に出来る。

قترغان qaturghan 「بو ار ال اکش قترغان bu är ol üküsh qaturghan」こいつはよ、よく笑う。

قبرغان qapurghan 「بو ار ال تاشغ ییردن قبرغان bu är ol tashigh yärdän qapurghan」この人は、石を下から持ち上げる。

تذرغان todhurghan 「بو ار ال اجغ تذرغان bu är ol achigh todhurghan」この人はよ、飢えた人に好く食べさせる。元は「تذغرغان todhghurghan」である。

سذرغان sidhirghan 「بو ار ال سذرم سذرغان bu är ol sidhrim sidhirghan」彼はよ、皮紐を剥ぎ取る。様々な物の皮を剥ぐことにも此の言葉を用いる。


v1-0541

قیترغان qaytarghan 「بو الب ال یغیني قیتران bu alp ol yaghini qaytarghan」この勇者はよ、敵を追い返す。

قجرغان qachurghan 「بو ار ال نقني قجرغان bu är ol qonuqni qachurghan」この男はよ客を避ける。この様にも言う。「بو ار ال کشنی قجرغان bu är ol kishini qachurghan」この男は人を避ける。即ち、彼は人がやってくると前に表れて怒りを表す、とても傲慢な者である。

قذرغان qadhirghan 「بو ار ال ارن بینن قذرغان bu är ol ärän boyin qadhirghan」こいつはよ、人の首をひねる。

تشرغان tadhurghan 「بو ات ال اشیج تشرغان bu ot ol äshich tashurghan」この火はよ、鍋を溢れさす。洪水が池の水を溢れさすことにも、この言葉を用いる。

ققرغان qaqurghan 油と麺でもって、釜や竈で好く焼いたナンの一種。

قؤرغان qavurghan 「بو بلازك ال بلك قؤرغن bu biläzük ol biläk qavurghan」この腕輪はよ、手首に嵌める。

تمرغان tamurghan 「بو اغل ال برني تمرغان bu oghul ol burni tamurghan」この子はよ、鼻を垂らしている。

سغزغان saghizghan カササギ。

قذرغون qudhurghan しりがい。


v1-0542

ترشغان turushghan 「بو ار ال کشي بلا تتجي ترشغان bu är ol kishi birlä tutchi turushghan」この人はよ、いつも人と対立している。

ستشغان الشغان satishghan alishghan 「الا اکي تؤار ستشغان الشغن لار ال olar ikki tavar satishghan alishghanlar ol」彼ら二人は荷を取引しているよ。この言葉には別の言い方もある。「ستشغان تؤشغان satishghan tavishghan」。この言葉の基は「ستي satti 売る」と「تؤدي tavdi 用いる」である。

بقشغان baqushghan 「ال کشي برلا بقشغان ال ol kishi birlä baqishghan ol」彼は人と会っているよ。

تقشغان toqushghan 「ال ار ال یؤلاق تقشغان ol är ol yablaq toqishghan」彼はよ、悪しきをなすよ。

سؤشغان sovushghan 手足或いは地面の裂け目、割れ目。

بجلغان pichilghan 回虫、腹の虫。

تبلغان topulghan 「کوك تبلغان kök topulghan」とある鳥の名称。聞く所に拠ると、この鳥の両翼は鋼で、その翼が山に当たると、貫いて過ぎていくそうである。この話は、私に深い影響を与えた方が述べたものである。

تبلغان topulghan 「بو ار ال جرك تبلغان bu är ol chärik topulghan」この男はよ、敵陣を貫く。これは「تمر تبلدي tämür topuldi 鉄が貫かれた」に由来する。

قتلغان قرلغان qatilghan qarilghan 「بو ار ال کشي برلا تتجي قتلغان قرلغان bu är ol kishi birlä tutchi qatilghan qarilghan」この人は他の人と何時も付き合ってる。


v1-0543

قرلغان qirulghan 「بو ار ال سنکري قرغان bu är ol singiri qorulghan」この人はよ、よく筋違いをする。

قتلغان qutulghan 「بو ار ال یغیدن قتلغان bu är ol yaghidin qutulghan」こいつはよ、いつも敵から逃れている。その他の物から逃げることも此の様に言う。

قبلغان qapulghan 「بو نانك ال قبغدا قبلغان bu näng ol qapughda qapulghan」この物はよ、門を閉める。

قشلغان qoshulghan بو قزي ال سغلق برلا قشلغان bu qozi ol sangliq birlä qoshulghan この仔羊はよ、いつも母羊と一緒に混ざっている。

سغلغان soghulghan 「بو سوؤ ال تؤراق سغلغان bu suv ol tavraq soghulghan」この水はよ、直ぐに涸れてしまう。泉の水が直ぐに涸れてしまうことも此の様に言う。

ققلغان سقلغان qaqilghan soqulghan 「بو ار ال تلم ققلغن سقلغان bu är ol tälim qaqilghan soqulghan」この人はよ何時も分け隔てられている。

تترقان tuturqan 米。


v1-0544

تشرقان tashirqan 「تشرقان کوزلك tashirqan közlüg」飛び出した目玉。

سقرقان siqirqan 褐色の家鼠。

بتلکان bitilgän 「بو ار سوکا بتلکان ال bu är sügä bitilgän ol」この人は兵を登記するよ。

ترلکان tärilgän 「بولار بوذن ال تتجي ترلکان bular bodhun ol tutchi tärilgän」これらの民はよ、常に集まっている。何時も集まりがちな者は全て此の様に言ってもよい。

کترکان kötürgän 「بو بغرا ال یك کترکان bu bughra ol yük kötürgän」この駱駝はよ荷を載せている。その他にも用いる。

کجرکان kächürgän 「بو باك ال یازق کجرکان bu bäg ol yazuq kächürgän」このベグ様は罪を赦す。

کجرکان kächürgän 「بو ار ال تلم ایش کجرکان bu är ol tälim ish kächürgän」この方はよ、何時も事に果断である。「اؤرکان تؤرکان ävürgän tävürgän 来ては去りゆく」この言葉には此の様な意味もある。この言葉は詩歌ではこの様に歌われる。

  یغي اوتن اجرکان

  yaghi otin öchürgän

  تویدن اني کجرکان

  toydun ani köchürgän

  اشلي ازب کجرکان

  ishlar uzup kächürgän

  تکدي اقي الدرو

  tägdi oqi öldürü

 既に此の世を去りし人の品徳を回想して此の様に言う。彼は嘗て戦火を薙ぎ払い、敵を陣から追っ払った。彼はどんな難事も成し遂げられた。運命の矢が彼を突き刺した。


v1-0545

جؤرکان chävürgän 「بو ار ال تلم اق جؤرکان bu är ol tälim oq chävürgän」この人はよ、何時も矢を回転させて放つ。

کسرکان küsürkän イタチ。

تشرکون tüshürkün ゲンゲ。とある方言。

کؤرکان küvürkün 山葱。オグズ人は「کمرکان kümürkän」と言う。


v1-0546

تمرکان tämürkän 鏃。オグズ語。

تکرکان tägürgän 「بو ار ال اشغ اذاقا تکرکان bu är ol ishigh adhaqqa tägürgän」この人はよ、仕事をやり遂げる。

کلرکان kölärgän 「بو ات ال کلرکان bu at ol kölärgän」この馬はよ伏せている。

سمرکان sümürgän 「بو ار ال سوتك سمرکان bu är ol sütüg sümürgän」この人はよ、好く乳を啜る。他の物を啜るのにも此の言葉を使う。

سرلکان sürülgän 「بو ار ال تکما ییردن تتجي سرلکان bu är tägmä yärdän tutchi sürülgän」この人はよ、到る所で逐われている。

کرلکان kärilgän 「بو نانك ال کرلکان bu näng ol kärilgän」この物はよ、伸びる。皮を地上で伸ばしたり、雲が山頂のぶつかって散開することも、此の様に言う。

کرلکان kärilgän 「بو ار ال تلم کرلکان bu är ol tälim kärilgän」この人はよ、何時も腰を伸ばしている。或いは欠伸をしている。

ترلکان tirilgän 「بو ار ال اذکو ساؤن ترلکان bu är ol ädhgü savin tirilgän」この人はよ、好く言われている。

ترلکان tärilgän 「بو نانك ال بیر بیرکا ترلکان bu näng ol bir birgä tärilgän」この物はよ、一つに繋がっている。

کسلکان käsilgän 「بو یب ال کسلکان bu yip ol käsilgän」この糸はよ、切り易い。


v1-0547

سشلکان säshilgän 「بو تکون ال سشلکان bu tügün ol säshilgön」この結び目はよ、解ける。

تکلکان tügülgän 「بو یب ال تکلکان bu yip ol tügülgän」この糸はよ、巻き付けられている。

تکلکان tügülgän 「بو ال تتجي قاشي کوزي تکلکان bu är ol tutchi qashi közi tügülgän」こいつはよ、何時も眉を顰めている。


 上述の「غ ― gh」と「ك ― g」の章の中で列挙した語彙には五種の意味がある。

 第一、ある種の動作が行われた某人の習慣を表示する。例えば、「بو اغل ال بري‌ تمرغان bu oghul ol burni tamurghan」鼻を垂らした子供。「بو ار ال اذکو ساؤن ترلکان bu är ol ädhgü savin tirilgän」善く言われている人。

  第二、修飾される外、(形容動詞の中で行動を表示する所の)別のことを受ける形容動詞と常時被修飾語を受ける形容動詞を表示する。例えば、「بو ار ال تونن قرتغان bu är ol tonin quritghan 何時も服を乾かす人」、「بو ار ال سوؤغ سمرکان bu är ol suvugh sümürgän 水を啜る人」。別のものを啜るのにも此の言葉を使える。


v1-0548


 本章中の基本名詞は硬音「ك ― k」で読み、形容詞は軟音「ك ― g」で読む。

 第三、受け身の形容動詞で某人を修飾することを表示する。例えば、「بو ار ال ققلغان سقلغان bu är ol qaqilghan soqulghan 分け隔てられる人」、「بو ار ال ییردن ییرکا سرلکان bu är ol yärdän yärgä sürülgän 到る所で追い出される人」。

 第四、ある動作が無意識で行われたことを表示する。例えば、「بو کشي ل سوزك انتغان bu kishi ol sözüg unitghan 忘れっぽい人」、「بو تکون ال سشلکان bu tügün ol säshilgän 解けた結び目」。

 第五、上述の各種意味は無く、単なる基本名詞である。例えば、「کؤرکان küvürkän 山葱」、「تؤشغان tavushghan 兎」等である。

 ルームからチンに至る地のオグズ人と遊牧民は、簡略化する為に、此処で言及される動作の連続を表示する「غ ― gh」と「ك ― g」を省略する。

 口語中では、形容詞を陰性と陽性に分けず、前後の文に基づいて決定する。私が此処で指摘した形容詞の標準と規則の註釈は、本章で適用するばかりではなく、本書で列挙する四字の語彙及び更に多字の動詞にも適用される。神の許しが有れば、後後紹介しよう。此処では此れまでである。


v1-0549


فعللل fä'läläl,فعللل fi'lälil 及び فعللل fä'lälul 型で、二番目の字に静符を帯びた語彙の章


سندلاج sundilaq キクイタダキ。この言葉は諺ではこの様である。

  سندلاج ایشي ارماس ارتکون تبماك

  sundilaq ishi ärmäs örtkün täpmäk

 キクイタダキの仕事ではない、脱穀することは。この諺は思うに任せない事を指す。高い志のある人が言う。

قرغلاغ qarghilaq 燕。この言葉は「قرلغج qarlighaq」とも言う。

قرغلغ qarghligh カルグリク。タラス附近の城堡の名称。本来は「قرغالغ qarghaligh」である。

تمغلق tamghaliq 手洗い用の水差し。

تمغلق tamghaliq 一人分のナプキン。本来は「تمغالق tamghaligh」であり、意味は「印章のある、捺印された」である。習慣上、余人に使わせない為に、国王専用のナプキンや手洗い用の水差しには印象を捺印した。後に、全てのナプキンや手洗い用の水差しを「تمغالق tamghaliq」と呼ぶようになった。その意味は「国王の外に他人が食することを禁じられた食事と印章を捺されたナプキン」である。発音が似ている為、語尾の「غ」が「ق」に変わった。


v1-0550

سرمجق sarmachuq 湯麺の一種。麺を豌豆ほどの大きさに毟る。この種の料理は病人の類に食べさせる。

سمرسق samursaq 大蒜。

سرمسق sarmusaq 上の言葉の変形。

قرغلق qurghuluq 軽率。

قزلامق qizlamuq 麻疹の類の疱瘡。

قشغلق qashgahlaq 大鷭。アヒルよりも若干小さい水鳥。この言葉は詩歌ではこの様に歌われる。

  تنکدا بلا کرسا مني اردك اتار

  tängdä bilä körsä mäni ördäk atar

  قلؤا کرب قشغلقي سؤقا بتار

  qalva körüp qashghalaqi suvda patar

 野鳥について談じる。湖中の大鷭は私を見つけたが、私の矢に鏃が有るかどうか知らなかったが、どっちにしろ「野鳥狩の人が来た」と思って水中に潜ってしまった。


v1-0551

بلکلك bälgülüg 「بلکلك نانك bälgülüg näng」明らかな物。この言葉は諺ではこの様である。

  بلداجي بزاغو اکز ارا بلکلك

  boldachi buzaghu öküz ara bälgülüg

 耕牛は去勢牛の中では明らかである。この諺が差す所は、前途有望な者は年若くても有為で、聡明にして怜悧な青年である。

کزکنك küzkünäk 小さな隼に似た猛禽。

قذناغن qadhnaghun 舅と婿を併せて「قذن قذناغن qadhin qadhnaghun」と呼ぶ。この言葉は複合詞として使われる。


本章の別の一類


سندواج sanduqach 夜鶯、小夜啼鳥。この言葉は詩歌ではこの様に歌われる。

  سندا قجر سندلاج

  sändän qanar sundilach

  مندا تنر قرغلاج

  mändä tinar qarghilach

  تتلغ اوتر سندواج

  tatligh ötär sanduwach

  ارکك تشي اجراشور

  ärkäk tishi uchrashur

 冬と夏を此の様に描いて弁ずる。夏は冬に対して言う。キクイタダキ鳥はお前を避け、ツバメは我の所で喜び、サヨナキ鳥は甘く歌い、雄雌は会い揃う。


v1-0552


مندرو mündärü とばり。絹織物で作られた帷。妻子は其の中に居る。


五字の語彙の篇は完


v1-0553


六字の語彙の篇


فعلعلل fääl'äläl 型で各種動符を帯びた語彙の章


تزلدرك tizildürük 装飾の為に靴に嵌められた銀貨。

کزلدرك közüldürük 遮眼帯。馬の毛で編んだ一種の網。目が痛い、或いは日差しが眩しい時に目を覆う。「کزلك közlük」とも言う。

جنشترك chänishtürük サクランボ。実はハシバミほどの大きさで、初夏に熟し、色は白も赤もあり、食べられる。

کملدرك kömüldürük 鞍の胸繋。

سقلدرق saqalduruq 顎紐。帽子が落ちない様に顎の下を通す紐。

قللدرق qaladuruq カラルドルック。男の名。


v1-0554


七字の語彙の章


زرغنجمود zurghunchmud バジルの一種。ペルシャ語では

「بلنك مشك」と言う。


サァッリムの名詞の部分は完

  • Twitterで共有
  • Facebookで共有
  • はてなブックマークでブックマーク

作者を応援しよう!

ハートをクリックで、簡単に応援の気持ちを伝えられます。(ログインが必要です)

応援したユーザー

応援すると応援コメントも書けます

新規登録で充実の読書を

マイページ
読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
フォローしたユーザーの活動を追える
通知
小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
閲覧履歴
以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
新規ユーザー登録無料

アカウントをお持ちの方はログイン

カクヨムで可能な読書体験をくわしく知る