時の川ながれは絶えて夢の苑に出立つ見ゆるむかしびとかも

 ときかはながれはえてゆめその出立いでたゆるむかしびとかも


「出立つ」は出て行って立つというような意味。

「むかしびと」はむかしのひと。


 眠るときに時間の感覚のなくなるさまを表現した。


 最初は第三句を「夢の国」とする案だった。しかしそれだと某テーマパークのようなのでもっとよい表現をさがした。次に出た案は「夢の岸」。これは初句の「時の川」という表現を受けてのものだがなにかひっかかった。流れが絶えたら岸もなにもないのではないか。そのようなわけでまた新たな表現を求めて今の形に落ち着いた。


はるそのくれなゐにほふももはな下照したでみちつをとめ」(大伴家持)という和歌(短歌)がある(当時はまだひらがなやかたかながなく漢字のみで表記していたらしいのを、ここでは漢字かな交じり文で表記した)。「苑」「出(で)立つ」の部分が共通しており、表題の作品はそれを本歌取りした作品ということになるかもしれない(何をもって本歌取りとするのかしらないので判断できない)。なんにせよ意識的無意識的にその古歌の表現を取り入れたことはまちがいない。


 また、その古歌のもとに成立したであろう「朧夜おぼろよひとたたづめるなしのその」(与謝蕪村)という句の影響があることもまちがいない。

  • Twitterで共有
  • Facebookで共有
  • はてなブックマークでブックマーク

作者を応援しよう!

ハートをクリックで、簡単に応援の気持ちを伝えられます。(ログインが必要です)

応援したユーザー

応援すると応援コメントも書けます

新規登録で充実の読書を

マイページ
読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
フォローしたユーザーの活動を追える
通知
小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
閲覧履歴
以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
新規ユーザー登録無料

アカウントをお持ちの方はログイン

カクヨムで可能な読書体験をくわしく知る