第7話 その7 合わせ技だってある


アイデアその3 双子作戦が「ひょっとしたら使えなくもないんじゃないか」

という反響頂きました。

そこで今回は双子作戦をベースにした合体技をご紹介します。


用意するのは 日独翻訳ソフトです。

登場人物をごく自然にドイツ人(通訳付き)に変更するというのも効果的な手法なのです。


元の文


「この事件を密室事件だと言ったんです」

「アレは密室事件じゃないの」

「はい、密室事件です。密室事件を密室事件だと言ったから、マコマコはそのトリックを推理してくれました」

「ああ、何か問題でも」


そろそろ、このわけのわからないクイズごっこにも飽きてきた。


「いいえ、問題はないんです。問題がないように私は誘導したんです」

「よくわからないなぁ」

「あの密室は不完全密室です」


改造後


「Ich habe diesen Fall gesagt, dass es ein heimlicher Raumfall war」

「この事件を密室事件だと言ったんです、と主はおっしゃっています」


「アレは密室事件じゃないの」


「Ja, es ist ein heimlicher Raumfall. Weil ich einen heimlichen Raumfall gesagt habe, dass es ein heimlicher Raumfall war, hat Mako-Mako den Trick abgeleitet」

「はい、密室事件です。密室事件を密室事件だと言ったから、マコマコはそのトリックを推理してくれました、と主はおっしゃっています」


「ああ、何か問題でも」


そろそろ、このわけのわからないクイズごっこにも飽きてきた。


「Nein, es gibt nicht das Problem. Ich habe es abgeleitet, so dass es nicht ein Problem gab」

「いいえ、問題はないんです。問題がないように私は誘導したんです、と主はおっしゃっています」


「よくわからないなぁ」


「Dieses heimliche Zimmer ist ein unvollständiges heimliches Zimmer」

「あの密室は不完全密室です、と主はおっしゃっています」



どうですか!

全く違和感がなく文字数が増えていますよね。

それに


「どうせ、カクヨム審査員はドイツ語なんて読めねぇだろうし」


アイデアその4 オサレ作戦との複合技で

『登場人物が唐突にドイツ語の歌詞を4番まで歌い出す』

という手法も使えるかもしれませんね


なんとなく意味深になりますし、「なんとかマキーネ」だとか「ナハトムジーク」とか「シュトゥルム・ウント・ドランク」なんて単語が入っていれば

中学2年生くらいなら、騙せるでしょう!

「どうせ、カクヨム審査員はドイツ語の歌詞の意味なんて調べねーだろうし」


最後にコンテストの審査を行う審査員の評価ですが


ドイツ語の語感ってやっぱりかっこいいよねと高評価、間違いなしです



注:真に受けてはいけません

  • Twitterで共有
  • Facebookで共有
  • はてなブックマークでブックマーク

作者を応援しよう!

ハートをクリックで、簡単に応援の気持ちを伝えられます。(ログインが必要です)

応援したユーザー

応援すると応援コメントも書けます

新規登録で充実の読書を

マイページ
読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
フォローしたユーザーの活動を追える
通知
小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
閲覧履歴
以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
新規ユーザー登録無料

アカウントをお持ちの方はログイン

カクヨムで可能な読書体験をくわしく知る