一応執筆に関係ある話なのでお許しを。
インド占星術の学習ブログを運営していて
なぜか月に130人位が
読みに来てくださるものですから
毎週土曜日を記事執筆に充てています。
それで、最近は数千年前の古典(聖典)を
英訳した本を翻訳しているのですが、
この英文翻訳が文章力を鍛える役に立っている気がします。
文頭と末尾に矛盾が無いかとか
一文に同じ文言を何度も使っていないかとか、
句読点の場所に気を付けてなど。
あと、用語の解説なんかも結構大事です。
より読みやすくなるように
配慮して書くことで
ここ数年、
日本語文に対する感度が上がったように
思います。
(お前それでかよ?とか無しにしてくださいね)(^^;
「自分の文章、論理的な言い回しが苦手だな」
などの悩みがある方は
英文翻訳をぜひ試してご覧あれ。(^^)