• 現代ファンタジー
  • 現代ドラマ

一無所有〈もたざるもの〉について 4/24

 いまだに蔵王の台詞「風の種を蒔けば、やがて台風を収穫する」のヴェリティ語訳が正しいかどうかで悩んでいる。ヴェリティ語のルビを消してただの日本語訳だけにするかもしれない。

 現時点での翻訳

Di va-taniih ngi pur, ah-aniih ki bago.
風を植えれば(=風を植えるものは)、台風を収穫する。

di 有生冠詞・単数・主格
va-taniih 植える(辞書形) 行為者焦点動詞・他動詞
ngi 無生冠詞・単数・属格
pur 風
ah-aniih 収穫する(未然形・現在 辞書形はaniih-ii) 目的焦点動詞・他動詞
ki 無生冠詞・単数・主格
bago 台風

コメント

コメントの投稿にはユーザー登録(無料)が必要です。もしくは、ログイン
投稿する